lunes, 30 de marzo de 2015

¿Eclesiastico 18, 17 refuta la Inmaculada Concepción de María?

Por: Jesús Urones

Pregunta:


En la Biblia no solo María es llamada "kejaritomene" tambien se usa esta en palabra en
Sirácides (Eclesiástico) 18, 17 ¿entonces María no es tan especial?

Respuesta:

La palabra "kecharitomeno" se utiliza en Eclesiástico 18:17 LXX como adjetivo (la frase es párr Andri kecharitomeno) .En San Lucas 1:27, "kecharitomene" se destaca como un sustituto para el nombre propio de María. En el pensamiento bíblico, un nombre expresa la esencia de la persona, así María es kecharitomene -plenamente de gracia - en su esencia misma. Lo mismo no puede decirse de lo abstracto "kecharitomeno" en Eclesiástico 18:17 LXX.


La LXX en Eclesiástico 18:17 (ajndri; kecharitwomevnw /) usa la morfología exacta de Lucas 1:28, en el caso dativo, pero sólo el sentido de adjetivo ("un hombre lleno de gracia"). Otros derivados de la LXX aparecen en 2Mac 3:33 (el verbo deponente, kecaristai, que significa "conceder, dar, tratar con gracia, perdona, perdona"); y 4Macc 05:08 (el mismo formulario declarante como en 2Mac 3:33 pero en una perfecta, medio, participio, kecarismevnhV). La única característica distintiva de uso Lucas 1:28 's de kecaritwmenh es que es titular, ya que sigue a el Jaire saludo, son por tanto gramaticalmente expresiones diferentes. Por otro lado: La mayoría de las traducciones de la Biblia protestante llevan esta palabra como kecharitomeno "gracia" [Eclesiástico 18:17]; pero cuando se aplica a María kecharitomene, cambian a "muy favorecida". O "lleno de favorecida" en lugar de "llena de gracia"

En el Eclesiástico 18:17, donde la palabra está en la misma forma (kecharitomene), este es un lenguaje proverbial, o literatura de la sabiduría. De acuerdo con los principios hermenéuticos estándar, este no es el tipo de literatura bíblica sobre la que se deben de construir doctrinas o teología sistemática (o incluso un significado preciso de las palabras). La razón es que la expresión proverbial admite muchas excepciones.Si uno dice, por ejemplo, "La gente feliz sonrie" puede ser verdad la mayor parte del tiempo, pero no siempre es cierto. El Idioma proverbial es, por lo tanto, demasiado impreciso para usar en la determinación de las proposiciones teológicas exactas. Significado depende del contexto, como cualquier léxico demostrará rápidamente. Por eso es que no se puede hacer una doctrina de Eclesiastico 18:17.

Gramaticalmente es fácil de explicar: Una cosa es decir te pusiste rojo. Y otra es decir Señor Rojo puede usted entrar a la entrevista de trabajo

Misma palabra usada de diferente manera: Como apellido Y como adjetivo. Usted puede llamarse Dolores o tener dolores, la diferencia es que en primer lugar designa a la persona, es nombre en el segundo lugar es adjetivo, te dice el estado en el que te encuentras, con dolores, posiblemente un estado pasajero, pero tu nombre es para siempre.

Finalmente La palabra charito en griego proviene de la palabra hebrea hen, para gracia, agraciado, amable,encanto favor. Es importante esto porque en hebreo la palabra "hen" se usa tanto en sentido espiritual como en sentido físico, de cualidad humana (para referirse al encanto de una persona, amabilidad etc):

y Como cierva amada y graciosa gacela.
Sus caricias te satisfagan en todo tiempo,
Y en su amor recréate siempre.Proverbios 5.19


Y todo por culpa de las fornicaciones
de la ramera de hermosa gracia,
maestra en hechizos,
que seduce a las naciones
con sus fornicaciones
y a los pueblos con sus hechizos. Nahum 3:4 -


Estos textos usan para graciosa y hermosa la palabra hebrea hen. Ahora bien, también Hen se usa en sentido de benevolencia divina, favor divino, gracia divina, por ciertas personas que ocupan una posición importante en las Escrituras, como fue Noe: Pero Noé halló gracia ante los ojos de Jehová Génesis 6:8. Por lo tanto no podemos comparar el "hallar gracia " ante Dios de Noe, de él ser hermosa, graciosa de Proverbios, o Nahum, son dos cosas totalmente distintas, pero en ambas se usa la misma palabra "HEN". Pues bien con kejaritomene pasa igual en Siracides 18:17 y Lucas 1:28, en el primero se usa como adjetivo para describir como era esa persona, una cualidad de ella, y en el segundo en Lucas, se usa como pronombre, un nuevo nombre, con todo lo que esto conlleva.

Espero no haberles dado dolores de cabeza con mi respuesta a ciertos protestantes que se pasan la vida buscando nuevos argumentos para intentar refutar la doctrina catolica pero que nunca llegan al conocimiento de la Verdad....2Tim 3:7


37 comentarios:

  1. Buenas tardes. Yo solo quisiera saber cual es tu base lexico-gramatical para concluir que kejaritomeno en Eclesiástico 18:17 es un "adjetivo" y kejaritomene en Lucas 1:28 es un "pronombre" (dices que "se destaca como un sustituto para el nombre propio de María").

    ResponderEliminar
  2. Sigo esperando la repuesta del "erudito" apologeta de este artículo...

    ResponderEliminar
  3. Igualmente espero la respuesta del erudito católico.

    Ahora bien, supongamos por un momento que si tiene razón en que en un caso es un adjetivo y en otro es un pronombre. Pues bien. El asunto aqui no es siquiera si el catolico demuestra que tiene razon en ello, sino que igualmente en Eclesiastico esta en el mismo tiempo y eso es lo que determinara el significado de la palabra.

    Porque si en Eclesisastico, es solo un adjetivo, igualmente deberia tomarse como un agraciado o favorecido en el mismo sentido que Maria, ya que lleva el mismo sentido gramaticalmente.

    Decualquier manera quisieramos saber "cual es la base lexico-gramatical para concluir que kejaritomeno en Eclesiástico 18:17 es un "adjetivo" y kejaritomene en Lucas 1:28 es un "pronombre"" como dijera Jaguar777.

    ResponderEliminar
  4. Amigos es sencillo el contexto determina el uso de la palabra. Eclesiástico 18:17 "De hecho, no una palabra sobrepasa un buen regalo? Ambos son que se encuentran en un hombre amable."

    La palabra "gracia" = "kecharitomeno" en griego, lo que es lo mismo que "kecharitomene" ( "llena de gracia" en Lucas 1:28) excepto en forma masculina. (Mene atribuir a la mujer mientras que meno es una forma masculina)

    Tres puntos a tener en cuenta:

    (1) Antiguo Testamento no fue escrito en griego, es en hebreo.

    y asumiendo el idioma original efectuada no era Griego Hebreo

    (2) La mayoría de las traducciones de la Biblia protestante llevan esta palabra como kecharitomeno "gracia" [Eclesiástico 18:17]; pero cuando se aplica a María kecharitomene, cambian a "muy favorecida". O "lleno de favorecida" en lugar de "llena de gracia"

    Sesgo en contra del catolicismo?

    (3) Por último, el término no se utiliza como un título, ya que es en Lucas 1:28, por lo que no tiene la misma importancia;

    Para argumento (# 3) aquí está lo que Dave Armstrong dice [ex protestante, anti-católica pero no Bigot y en 1991 se convirtió en la Iglesia Católica]:

    Por otra parte, este es proverbial, o literatura de la sabiduría. De acuerdo con los principios hermenéuticos estándar, este no es el tipo de literatura bíblica sobre la cual construir doctrinas o teología sistemática (o incluso un significado preciso de las palabras). La razón es que la expresión proverbial admite muchas excepciones. Si uno dice, por ejemplo, "La gente feliz sonrisa" [que] puede ser cierto gran parte del tiempo, pero no siempre es cierto. Lenguaje proverbial está, por lo tanto, demasiado impreciso para usar en la determinación de las proposiciones teológicas exactas. Significado depende del contexto, como cualquier léxico probará rápidamente.

    Incluso aparte del factor importante del estilo proverbial de la escritura que se encuentra en Eclesiástico, lingüistas atribuyen diferentes significados para kecharitomene en los dos versos. Como Joseph Thayer, otro gran erudito griego bíblico, escribe:

    Lucas 1:28: ". Proseguir con la gracia, la brújula con favor; en honor de bendiciones"

    Eclesiástico 18:17: "para hacer esto es agraciado, encantador, hermoso, agradable."
    (Thayer, 667; Strong palabra no 5487).


    En resumen, el contexto, la gramática y los principios hermenéuticos demuestran que en Eclesiastico se usa como "adjetivo" y en Lucas como "titulo"

    ResponderEliminar
  5. para nada lo unico que cambia es el genero

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bien cambia el género, en lucas señala a una persona en particular siendo en femenino y es María, en Eclesiástico dice que hun hombre pero quien es ese hombre? Entonces hay más diferencias?

      Eliminar
  6. fuera de eso tu iglesia tu iglesia lo considera canon

    ResponderEliminar
  7. ¿Notaron alguna diferencia? la respuesta es si, la primera cita es de Eclesiastico 18:17, y la segunda de Lucas 1:28, la única diferencia entre kejaritomene (κεχαριτωμένη) de Lucas 1:28 y kejaritomeno (κεχαριτωμένῳ) de Eclesiástico 18:17 es el “género”, por lo tanto la terminación de uno es: -η (femenino) y de otro: -ῳ (masculino) aunque si leen el contexto de Eclesiastico notaran que es aplicable a cualquier persona.
    Es decir, es mejor una palabra (consejo) que un regalo, y si una persona (hombre o mujer) da las dos es kejaritomeno (e) por tanto cualquiera puede serlo.
    Con respecto a Kejaritomene, el catolico es mas psicología que biblia.

    La iglesia romana reconoce que esa palabra significa , otrogar gracia, ser favorecido con la gracia, pero luego cuando desarrolla la explicacion cambia ,favorecida por la gracia a " colmada" ," llena de gracia"
    Puesto que la palabra " llena" / "pleres" no está ahí, recurren a afirmar que es un " pasivo perfecto" y que por lo tanto está indicando la plena gracia, su llenura.

    El caso es que " pasivo perfecto" indica es que fue' favorecida desde antes ,durante y despues del anuncio del angel, o sea, el tiempo en que se encuentra la oración y no la cantidad de gracia otorgada para que la conviertan en " llena".

    En tal caso sería aceptable que dicha palabra es un participio pasivo perfecto el cual indica que el favor otorgado ( no la llenura) es previa al anuncio del ángel.

    El mismo tipo de gracia se otorga a los creyentes en Efesios 1:6 solo que es la misma palabra pero en otro tiempo, o sea está como gracia otorgada en ese momento.

    Por lo tanto:

    Plenes Jaris > kejaritomene

    Traducción a "muy favorecida"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. yo si note la diferencia ;) El Diccionario Manual Griego-Español, de José M. Pabón Urbina

      χαριτοω - colmar de gracia divina . PAS. estar lleno de gracia.

      La palabra κεχαριτομένη es una extensión de tres palabras: χαριτοω (charitoo), μένη (mene) y κε (ke). χαριτοω (charitoo) significa “gracia”, κε (ke) es un prefijo de χαριτοω que significa que la palabra está en tiempo perfecto. Este indica un estado presente producto de una acción completada en el pasado. μένη (mene) hace esto un participio pasivo. “Pasivo” significa que la acción es realizada en el sujeto (en nuestro caso la Virgen María) por otra persona (en nuestro caso Dios). Resumiendo, la palabra κεχαριτομένη de María es un participio pasivo de χαριτοω (charitoo): Es Dios el autor de su estado de gracia: llenada, colmada de gracia.

      Cuando el ángel Gabriel utiliza κεχαριτομένη para referirse a María, utiliza la palabra como pronombre (un pronombre toma el lugar de un nombre o un título), lo cual representa la identidad de la persona de la que se está hablando. Así María es identificada con un simple término, el cual no es su nombre (María),

      Eliminar
    2. El Lexicon Graecum Novi Testamenti afirma:

      Lexicon Graecum Novi Testamenti sobre Lc 1,28 (Roma, 1990, col 1440): gratiae divinae plenus: κεχαριτομένη : Lc 1,28 Vulg, syr. Cpt. “gratia plena”; goth “gratia beata” (arm eth. “laetificata” ac si a χαρα derivetur) hebraice prob. bat hen.

      *Traducción: “lleno de la gracia divina: κεχαριτομένη: Lc 1,28: las versiones de la Vulgata, del siríaco y copto traducen “llena de gracia”, la versión gótica: “dichosa por gracia” (las versiones armenia y etiópica traducen “colmada de alegría”, como si derivara de χαρα (alegría); el término en hebreo probablemente fuera bat hen (“hija de la gracia”).

      Eliminar
    3. El Lexicon Graecum Novi Testamenti afirma:

      Lexicon Graecum Novi Testamenti sobre Lc 1,28 (Roma, 1990, col 1440): gratiae divinae plenus: κεχαριτομένη : Lc 1,28 Vulg, syr. Cpt. “gratia plena”; goth “gratia beata” (arm eth. “laetificata” ac si a χαρα derivetur) hebraice prob. bat hen.

      *Traducción: “lleno de la gracia divina: κεχαριτομένη: Lc 1,28: las versiones de la Vulgata, del siríaco y copto traducen “llena de gracia”, la versión gótica: “dichosa por gracia” (las versiones armenia y etiópica traducen “colmada de alegría”, como si derivara de χαρα (alegría); el término en hebreo probablemente fuera bat hen (“hija de la gracia”).

      Eliminar
  8. ahora ninguna palabra griega puede venir de una hebrea porque son idiomas diferentes con diferentes raiz

    ResponderEliminar
  9. Hasta ahora no has respondido,cual es tu base lexico,gramatical de ecleciastico 18:17,para concluir qe es un pronombre y el de Lc un adjetivo.
    Si no puedes es porqe has perdido y eres mentiroso,porqe los 2 estan en la misma gramatica y tiempo.bendiciones mariolatra.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Perdon era al reves el de ecleciastico un adjetivo y el lc un pronombre,cual es tu base para decir esto.

      Eliminar
  10. Solo has respondido qe el lc es un pronombre y el de ecleciastico un adjetivo,pero donde esta tu base lexico-gramatical.no mientas ms.

    ResponderEliminar
  11. Dunar Lopez,y el de ecleciastico 18:17,solo has hablado el de Lc 1:28,cuando este esta en la misma gramatica de ecleciastico(usa la misma morfologia exacta,como dijo este erudito romano).

    ResponderEliminar
  12. Todo esto se refuta fácilmente:

    Que demuestre que gramaticalmente kejaritomeno en Eclesiástico 18:17 se usa como un "adjetivo" mientras que en Lucas 1:28 como un "sustituto" del nombre propio de María. Que presente los Léxico-diccionarios y gramatólogos que lo avalan.

    Dice que de acuerdo a "los principios hermenéuticos estándar" la literatura proverbial no es el tipo de literatura sobre la que se deben de construir doctrinas o teología sistemática.... A lo cual RESPONDO: nadie pretende establecer ninguna "doctrina o teología sistemática" sobre el texto de Eclesiástico. Pero que presente tales principios hermenéuticos de los que habla.

    ResponderEliminar
  13. Ya han pasado varios meses,y no has dicho nada,dime la diferencia gramatical,para concluir qe el de eclesiástico es un adjetivo y el de Lc un pronombre,dame basa fundamental en el griego.
    Si no respondes en estos meses,tu teologia es barato lleno de mentiras,y por lo tanto un hereje.
    Bendiciones mariolatra.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No es correcto afirmar que es un título o nombre... quien afirme tal cosa muestra desconocimiento del koiné y de los recursos disponibles. Es un participio pasado.... Además en koiné plena o llena es "pleres"... ausente de Luc 1.28

      Eliminar
  14. La diferencia es obvia, en Lucas 1,28 es pronombre y Sirácides 18,17 es adjetivo.

    Veamos Lucas 1,28 en su contexto.

    Lucas 1,28 Y, entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»

    Veamos el de Eclesiástico

    Sirácides 18,17 ¿No vale más la palabra que un buen regalo?
    Pero el hombre caritativo sabe unir las dos cosas.

    ¡Salve Llena de Gracia! vs Hombre Caritativo.

    Se responde solo, sin necesidad de llegar a complicaciones gramaticales, el ángel no se refiere con su nombre a María, sino que lo hace como un título (así como le decían a Jesús "Rey de los judíos, ese es un título).

    En Sirácides habla claramente de una cualidad, un adjetivo.

    ResponderEliminar
  15. No es correcto que es un nombre...es un participio pasado. Por eso otras biblias (católicas) como la NBE traduce "muy favorecida". Tampoco dice llena o plena. En koiné esa palabra es pleres, ausente de Luc 1.28. NO es un nombre o nominativo.

    ResponderEliminar
  16. Afirmar que es un nombre o título, implica no haber profundizado o no saber un "rabano" de koine... basta ir a Strong, si no sabe griego para ver que no es nombre, sino participio pasado. También se usa en Ef 1.6 el participio pasado p. PERO allí no corresponde llena o plena, ni es cualidad inherente de ella, sino que se refiere a la elección de Dios.

    ResponderEliminar
  17. Carlos Varas Wagner.

    El problema aquí es que antes de la palabra en cuestión se emplea Xaire, que en el nuevo testamento es usado según la fórmula.

    Xaire + Título.

    Véanse casos como en Juan 19 y otros 3 casos más en el nuevo testamento, donde se aplica tal sintagma.

    Así a la luz del nuevo testamento es aplicable de forma razonable que Kejaritomene es un título. La forma gramatical de Kejaritomene por sí sola no da como resultado a conclusión que es un "Título", sino su contexto, y de forma mas exacta, la palabra que antecede a la misma.

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y desde cuando κεχαριτωμένη,es un nombre qe se dio a Maria?.
      Acaso los Santos apóstoles lo llamaron asi?.
      χαριτοω(charito) proviene del verbo χάρις,qe estos significa favor o gracia,la gracia es favor inmerecido;veamos un diccionario griego para comprovar:χάρις[charis]favor,agradecimientos,benevolencia,beneficio;[..]χαριτοω[charito]favorecer,agraciar,tratar con benignidad (Diccionario teológico del NT vol II Lothat coene-Erick beyreuther Hans Bietenhard pag 236)asi qe ha Maria se le dijo un favor inmerecido(gracia).
      Ahora bien a refutar lo qe dices qe χαίρε(alegrate),es un título,cosa erronea porque este era un saludo común en el mundo helenístico,este χαίρε(charis)era una cualidad qe manifestaba el regocijo,gozo,y alegria.
      Lo qe usas significa χαίρε(alegrate=cualidad),en el griego es asi χαίρε(alegrate=cualidad[adjetivo])ό βασιλευς των ιουδαιων(rey de los Judíos[un titulo]).
      Tu me citas 4 casos don χαίρε va acompañado con el titulo "el rey de los judios",pero yo te cito varios versículos donde χαίρε,se usa como un adjetivo:Mr 14:11,Lc 1:14;13:17;jn 11:15;14:28;16:20;1 cor 7:30;Fil 3:1;4:4,etc,etc,etc.
      Asi qe tu teología es pobre,y volviendo el asunto inicia,el kejaritomene es una cualidad qe se uso tanto a Maria y el hombre de eclesiastico 18:17,porque los 2 estan en misma gramática.bendiciones mariolatra.

      Eliminar
    2. Y además el saludo prosigue de 3 elogios a Maria(llena de gracia o favor[segun la version biblica]el señor es contigo,bendita entre las mujeres),si uno es un pronombre los restos también,porque estan en el mismo lado,qe prosigue,pues no porque los 3 son solo elogios a Maria.charis mariolatra.

      Eliminar
    3. No me voy a meter a discutir si es correcta o no alguna de las posturas, pero:

      Cuculmeca no dice que "χαίρε" es un título, se dice que es un saludo, y que el "κεχαριτωμένη" reemplaza el nombre de María.
      Así, no se dice "¡Alégrate, María! el Señor es contigo", sino "¡Alégrate, llena de gracia (o muy favorecida)!".
      El "κεχαριτωμένη" se utiliza en reemplazo del nombre de María, como el "Maestro" o "Rey de los judíos" se utiliza en reemplazo de "Jesús"; o "Hija de Sión" en reemplazo de "Jerusalén".

      Cuculmeca no dijo "Xaire = (igual) Titulo", sino "Xaire + (más) Título".

      Los casos que citas donde se utiliza como adjetivo son irrelevantes, pues justamente es otro contexto. En Lucas 1,28; Juan 19,4 y Mateo 26,49 hace referencia a un saludo, en tus versículos no. Y lo que sucede al "Xaire" cuando se utiliza como saludo es un título, cosa que no ocurre en los versículos que tú citas.

      Eliminar
  18. El único Protestante que no le busca tres pies la gato es LUTERO: “María es la Madre de Jesús y Madre de todos nosotros aunque Cristo solamente fue quien reposó en su regazo… Si Él es nuestro, deberíamos estar en su lugar; ya que donde Él está debemos estar también nosotros y todo lo que Él tiene debe ser nuestro, y su madre es también nuestra madre”. Sermón, Navidad, 1529

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A nosotros no nos importa lo qe piensa Lutero,porque nosotros no seguimos a él,seguimos a la biblia,recuerda esto Lutero fue católico y murio siendo católico,porque él creia en varias dogmas marianos,nosotros no porque no seguimos a él,solo lo qe esta establecido en su palabra.
      Ahora dime donde esta establecido en su palabra qe Maria es nuestra madre universal?.
      Espero tu respuesta.

      Eliminar
    2. No seas tonto, claro que si!!! un titulo de los protestantes es "hijos de Lutero", porque antes de el SOLO existia la Iglesia Católica, no habia mas. Si creias en Jesus como Dios, eras catolico.

      Ademas eso de "sola scriptura" y "sola fides" es un invento de Lutero, y lo mas gracioso de todo es que NO ESTA EN LA BIBLIA JAJJAJAJAJAJJAJAJJAJAJAJAJJAJAJAJ
      Si solo la Biblia es fuente de creencia, porque no esta eso escrito claro en ella??
      Si solo la Fé alcanza, porque el apostol dijo "yo te mostrare mi Fé por mis obras"??

      Eliminar
    3. Asi es es más si siguen solo la Biblia. Porque creen que es Palabra De Dios? Quien hizo es Bíblia?
      La Biblia que cargan todos la hizo la Iglesia Católica y porque tiene verdadera
      Autoridad e infabilidad todos incluidos los protestantes podemos tener la certeza y confianza de decir que esos libros escogidos son Palabra De Dios gracias s la Iglesia Católica y su sucesión apostólica

      Eliminar
    4. Que ignorante eres mejor callate besayesos no tienes ni la menor idea que es sola fide

      Eliminar
  19. Está claro que en Eclesiástico es Adjetivo y en Lucas es Pronombre.
    En Eclesiástico, que no en su original hebreo "han", se usa como traducción de aquel el Kejaritomeno, que al español ha Sido traducido como "Hombre Caritativo", una cualidad del hombre que cumpla lo que pregunta el proverbio, una cualidad de ese hombre, de cualquiera que cumpla ese precepto.

    Lucas , si en su original griego, lo usa como saludo a María concretamente. No dice Jaire Miriam, no, no dice, Alégrate Maria, sino que cambia el nombre de María por el Kejaritomene, o sea Alégrate Kejaritomene, te saludo a ti Kejaritomene, por eso es pronombre. Como decir, Salve rey de los judíos. Se cambia el nombre de Jesús , por el de rey de los judíos. Jesús le puso a Simón Pedro, piedra, y algo quería significar con eso. Pues del Angel llamó a María no por su nombre sino como Kejaritomene, por eso es Pronombre, ya otra cosa u otra discusión es lo que usted quiera que signifique ese pronombre. Si para usted es muy favorecida, pues siga con ello, pero de qué es pronombre ni cabe duda. Ya debe pasar a la otra discusión, si significa llena de gracia o si significa "muy favorecida". Esa es otra discusión, pero la planteada sobre que en Eclesiástico es adjetivo, y en Lucas es Pronombre solo no lo reconoce el que se obstina.

    ResponderEliminar
  20. El mismo Jerónimo le escribe esto a su amiga Eustoquio; carta XXII;como si se retractara de su traducción en la Vulgata. Tomado de un sitio católico (https://www.newadvent.org/fathers/3001022.htm). El texto dice asi:


    "Pon ante ti a la bendita María, cuya pureza inigualable la hizo encontrarse para ser la madre del Señor. Cuando el ángel Gabriel se acercó a ella, en forma de hombre, y le dijo: "Salve, tú que eres muy favorecida; el Señor está contigo", estaba aterrorizada e incapaz de responder, porque nunca había sido saludada por un hombre antes... "

    1.No utiliza la fórmula 'llena de gracia'.
    2.Tampoco vemos que arbitrariamente cambie el término Kexaritomeme en un nombre o título. Es un verbo y lo trata como tal.

    Esto está en la sección 38 de la extensa carta en el 2o. párrafo. La misma carta la encontré en Catholic-Forums y misma construcción.

    Dada la importancia de Jerónimo como el traductor/creador de la Vulgata; los argumentos de éste artículo quedan muy debilitados.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Deberías revisar el texto en latín, no una traducción:

      "Propone tibi beatam Mariam, quae tantae extitit puritatis, ut mater esse domini mereretur. Ad quam cum angelus Gabriel in viri specie descendisset dicens: ‘Ave, gratia plena, dominus tecum,’ consternata respondere non potuit; nunquam enim a viro fuit salutata. Denique nuntium discit et loquitur et, quae hominem formidarat..."

      1) Sí usó "gratia plena".
      2) El títul es precisamente "Gratia plena", que es como él decidió traducir el término Kejaritomene del Koiné. Ella es la "llena de gracia".

      No hay que apresurarse a "debilitar" nada, primero deberías revisar bien tus bases.

      Dios te bendiga.

      Eliminar
  21. Hay que tener un conocimiento exageradamente limitado para no comprender el significado de un pronombre.
    Pronombre es aquello que se emplea como sujeto; busque el texto en griego... ¿dónde está el nombre de María? No está; en Hechos 6,8 Juan 1,14 Eclesiástico 18,17 aparece siempre el sujeto antes.

    La matemática es sencilla: 1+1=2

    Ustedes los protestantes son como los fariseos: supieron que Jesús no estaba en la tumba y tuvieran que pagar para intentar hacer creer a los demás que no había resucitado. Así son ustedes; buscan formas y se oponen a toda prueba con tal de lo ver la verdad.

    Por eso, a este punto, no vale la pena hacerles ver la verdad, porque ya no es que perecen por falta de conocimiento, sino, por falta de humildad y amor a Jesús.
    Se han vuelto como los fariseos hipócritas.

    ResponderEliminar
  22. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  23. Hay varios puntos que es relevante mencionar:
    1. Desafortunadamente en las copias hebreas del original del libro de siracida encontrados en massada que datan del 1AD y en la geniza de la sinagoga del cairo del s.10, no se preserva el verso en cuestión 18:17 como para saber certeramente la palabra hebrea usada, solo tenemos la traducción griega, κεχαριτωμένῳ (que a la iglesia católica y ortodoxa no le importa realmente porque reciben ambas versiones como inspiradas y complementarias: LXX y masorético... de todos los libros), en el griego de los lxx de sirach la palabra en su forma neutra/masculina es un hápax legómenon, ósea una combinación de raíces que nunca antes se había utilizado en toda la literatura griega existente hasta la fecha... lo que nosotros llamamos un neologismo.
    2. En latín antiguo se conservan 2 versiones traductivas del siracida, en una esa palabra se traduce como "hombre lleno de gloria" en la otra como (hómine justificáto) " hombre justificado". Desde que en el griego y el latín "hombre" es genérico/neutro/masculino. Para nosotros sería más bien "una persona justificada" o "una persona llena de gloria".
    3. Lucas o más bien el arcángel usa el mismo vocablo de siracida aunque en femenino haciéndolo otro hápax legómenon: κεχαριτωμένη
    4. la vetus latina hecha en el s.1-2 tradujo esa palabra en lucas como: Grafitificata (sustantivo)
    5. Jeronimo -ese al que los protestantes aman citar en lo que se equivocó, pero no en lo que enseno bien- en su vulgata traduce:
    1:28 ... gratia plena
    Como sea que solamente a maría se le saluda de parte de Dios como portadora nominal de ese adjetivo, y mientras que otros miembros de la iglesia podrán obtener la gracia de Dios y ser justificados como esteban y ser πλήρης χάριτος, plērēs charitos, jamás serán κεχαριτωμένη.

    ResponderEliminar